john mcauley wife margaret coatbridge 1900
Moderator: Global Moderators
-
- Posts: 1
- Joined: Mon Dec 12, 2011 7:29 pm
john mcauley wife margaret coatbridge 1900
john mcauley wife margaret born ireland lived in coatbridge sons patrick hugh peter
-
- Posts: 4001
- Joined: Wed Dec 15, 2004 11:49 pm
- Location: Scotland
Re: john mcauley wife margaret coatbridge 1900
Hello and welcome to TS,petermac wrote:john mcauley wife margaret born ireland lived in coatbridge sons patrick hugh peter
I assume since you've posted this in the census forum that's what you're looking for. We need a bit more info (when were John and family born) to be sure of getting the right people.
This family at 36 Whittington St, Coatbridge in 1901 have children Patrick, Hugh and Peter (along with others) in 1891.
John Mcaulay 49 born Ireland
Margaret Mcaulay 43 born Ireland
John Mcaulay 17 born England
James Mcaulay 14 born Ireland
Peter Mcaulay 11 born Coatbridge
Ross Ann Mcaulay 9 born Coatbridge
According to somebody at Ancestry Margaret's maiden name is Griffin.
Regards,
Annette
-
- Posts: 713
- Joined: Sat Dec 11, 2004 11:37 pm
Re: john mcauley wife margaret coatbridge 1900
'Ross Ann' is almost certainly "Rose Ann" (Ancestry strikes again??, - pause ....... , indeed yes, as the census entry is quite clearly 'Rose Ann' in the original enumeration book entry!) , derived as follows from the Irish given name, -nelmit wrote:.....snipped..........
John Mcaulay 49 born Ireland
Margaret Mcaulay 43 born Ireland
John Mcaulay 17 born England
James Mcaulay 14 born Ireland
Peter Mcaulay 11 born Coatbridge
Ross Ann Mcaulay 9 born Coatbridge
.....snipped.......
This mostly from http://www.babynamesofireland.com/pages ... s-n-z.html
Roisin, pronounced "ro + sheen", English equivalent Rosaleen, more often Rose Ann and cognates in Scotland.
From the Latin name Rosa and means "little rose." Records show that the name has been in use in Ireland since the sixteenth century. When the expression of Irish patriotic poetry and song was outlawed during Ireland's troubled and turbulent past, the Irish bards would disguise their nationalistic verse as love songs. In the figure of Roisin Dubh ("Dark Rosaleen"), a Gaelic poem translated by James Clarence Mangan in 1835, the name became a poetic symbol of Ireland, reflecting the Irish tradition of disguising outlawed patriotic verse as love songs where she is told not to be downhearted for her friends are returning from abroad to come to her aid.
mb